El 90% de la gente quiere aprender en su lengua materna
La lengua dominante de la economía mundial moderna es el inglés. Si bien el inglés es la lengua materna de las empresas con sede en Estados Unidos, la mayoría de las instalaciones de fabricación, investigación, almacenes y otras en todo el mundo se comunican en otros idiomas. Por lo tanto, cuando estas empresas necesitan formar o educar a sus empleados o a su público objetivo en otro país, el mensaje debe transmitirse en un idioma y estilo que el alumno pueda entender. Está comprobado que esto tiene el mejor compromiso y comprensión. Las mejores empresas globales se dan cuenta de esta verdad y están invirtiendo en consecuencia para garantizar que las estrategias, políticas y procesos corporativos se expliquen en la lengua materna de sus empleados. ¿Por qué? Regla n.º 1.
El 90% de la gente quiere aprender en su lengua materna
Los empleados quieren trabajar para una empresa de éxito. Quieren contribuir al crecimiento y la prosperidad de la empresa. Para ello, tendrán que ser educados en la filosofía de la empresa, las mejores prácticas, los procesos y los resultados deseados. Deben aprender rápidamente a actuar de acuerdo con las normas de la empresa. Los empleados quieren aprender en su lengua materna para poder comprender plenamente y aplicar la información con mayor rapidez. Recibir esta información directamente y no a través del filtro de un supervisor/intérprete es la forma más pura de aprendizaje.
Muchas empresas se expanden internacionalmente y exigen que sus principales directivos sean bilingües. Algunas empresas, como la japonesa Softbank Mobile -que compró el 70% de Sprint-Nextel en Estados Unidos-, ofrecieron inmediatamente 1 millón de yenes (9.800 dólares) a los empleados que pudieran dominar un nuevo idioma. Esta opción es claramente limitada, ya que requiere bastante tiempo y es cara. La opción de contratar simplemente a personas que ya dominen dos idiomas y tengan la habilidad profesional adecuada colapsa la reserva de mano de obra a un número muy pequeño entre el que elegir. Incluso cuando se encuentra y se contrata a un candidato bilingüe, primero se le contrata por su competencia profesional en materia de gestión y/o técnica. Añadir luego la carga de que se espera que formen personalmente y/o traduzcan libros de políticas y procedimientos a todos los demás empleados es una situación sin salida.
La localización de contenidos es la tarea de transformar la información de un idioma (origen) a otro (destino) de forma que el usuario final la digiera con la máxima comprensión. A menudo se utiliza la palabra “traducción” en lugar de localización. Aunque estos términos son similares en su naturaleza, hay una diferencia significativa en los detalles, especialmente cuando se trata de gráficos o imágenes y contenido no textual.
¿Cuál es el impacto y el retorno de la inversión (ROI) de la localización?
Una de las mayores preguntas a las que se enfrentan muchas empresas es si la localización funciona o no y, en caso afirmativo, si hay un retorno de la inversión (ROI). El retorno de la inversión no es solo una cuestión de números. Se ha demostrado que la localización de contenidos de formación acelera la productividad, reduce el tiempo perdido, mitiga las reclamaciones por lesiones y mejora la retención de los empleados.
Los empleados responden positivamente al recibir contenidos de aprendizaje en su propio idioma, a veces de forma espectacular.
Además del retorno de la inversión descrito anteriormente, también hay “costes blandos” que pueden verse afectados de forma drástica por los esfuerzos de localización frente a los de traducción. He aquí algunos ejemplos:
- La Administración de Seguridad y Salud en el Trabajo (OSHA) calcula que las barreras lingüísticas contribuyen al 25% de los accidentes laborales. El aeropuerto de DFW se tomó en serio esta cuestión y ofreció a sus empleados prácticas de seguridad orientadas al español. Los tiempos perdidos se redujeron a un nivel del 83% por debajo de la media del estado de Texas y la Autoridad Aeroportuaria disfrutó de un periodo de 5 años sin víctimas mortales.
- Un fabricante de alimentos estadounidense tuvo dificultades para formar a los trabajadores que no hablaban inglés. Su incapacidad para hablar y leer en inglés les dificultaba realizar su trabajo con eficacia. La solución fue administrar el material de formación en español a 1.265 alumnos adultos. Las evaluaciones se realizaron comparando las puntuaciones antes e inmediatamente después de la formación. ¿El resultado? Las puntuaciones relativas a los conocimientos sobre seguridad alimentaria y al comportamiento en la manipulación de alimentos mejoraron notablemente cuando la formación se impartió en la lengua materna de los alumnos. Los participantes hispanohablantes obtuvieron una impresionante media del 96,60% en las puntuaciones posteriores a la formación.
La localización está probada para el marketing… ¿Por qué no para la formación?
Las empresas dominan la localización cuando se trata de comercializar sus productos y servicios a audiencias de diferentes culturas, porque funciona. Hay una adopción más lenta para realizar este mismo servicio para los empleados de estas mismas empresas … Pero ¿por qué?
Common Sense Advisory encuestó a 2.430 consumidores de la web en 8 países y descubrió que el 72,1% de los consumidores pasan la mayor parte de su tiempo, si no todo, en sitios web en su propio idioma. El 72,4% de los consumidores afirma que es más probable que compre un producto con información en su propio idioma. El 56,2% de los consumidores dijo que la posibilidad de obtener información en su propia lengua es más importante que el precio del bien o servicio. Un estudio basado en una encuesta de Gallup sobre las preferencias lingüísticas de los internautas de 23 países de la UE reveló que el 19% de los europeos no navega nunca en una lengua distinta de la suya. El 42% dijo que nunca compraba productos y servicios en lenguas distintas a la suya. La mayoría de los europeos son multilingües y, sin embargo, muestran esas preferencias.
El sector de los servicios lingüísticos globales es grande. Según Statista, los servicios lingüísticos globales se convertirán en una industria de 57,7 dólares en 2022. Eso es mucho dinero dedicado a asegurar que el contenido esté disponible en diferentes idiomas. No hay datos concretos sobre lo que el sector de los servicios lingüísticos gasta de esos 45.000 millones de dólares, pero se estima que es una cantidad considerable.
El inglés global puede ser el idioma del comercio, pero la economía global tiene empleados que hablan cientos de idiomas. Para que estos empleados entren en el reino de la alta productividad, el pensamiento innovador y la alta retención, es necesario que participen en el idioma en el que se sienten más cómodos.
Fuente: Joe Seward